SSブログ

歌舞伎座の建て替え [marine的コラム]

mini-CIMG2169.jpg

桜がそろそろ散る時期となりましたが、いかがお過ごしでしょうか?
スカピン東京公演に観に行けない可能性がかなり高くなりましたmarineです、こんにちは。
(ある女優さんブログの真似を少ししてみたのですがどうでしょう?…おほほ。)

スカピン東京公演を鑑賞できないかもしれません。
唯一私が一般前売り以外で申し込めるところの締め切りをすっかり忘れていまして、
気づいたらもうその日が過ぎていました…残念です。
もしかしたらスカピン鑑賞は無理かもしれませんね。自分のミスとはいえ落ち込んでしまいます。
まあ、これで諦めず、某チケット救済掲示板で日々チェックしたいなあと思います。
月曜日以外なら大体大丈夫なので、きっと鑑賞できると信じたいです。
…ああ、無理だったらどうしましょうね。ちょっとがっくりとしています。
まあ、ウィーンからパリに帰れないかもと思ったときの衝撃に比べたらマシですけどね(ニヤリ)。

チケットが1枚私の元に空から降ってくることを願って…ウィーン国立歌劇場の写真を載せてみます。

yahoo Franceでアイスランドの噴火と国鉄のストについてあれこれと調べていたら、
歌舞伎座の建て替えに関する記事が出ていたので、今回はそれを転載しようと思います。

En avril, le Kabukiza de Tokyo doit être détruit. Temple du kabuki, théâtre traditionnel japonais, cette salle de spectacle est aussi le symbole de la renaissance du Japon après la défaite de 1945.

4月に東京にある歌舞伎座が壊されることが決まっています。歌舞伎座は日本の伝統的な劇場であり、また1945年の敗戦以降の日本の復興を象徴しています。

C'est au Kabukiza qu'ont été joués les plus beaux kabukis, ces pièces qui mêlent musique, chant, danse et récit. C'est là aussi que se perpétue la tradition de ce théâtre traditionnel japonais: des hommes - les onnagata - jouant tous les rôles, y compris féminins, sous des costumes extravagants, fardés d'un maquillage abondant et coloré. C'est là enfin que se joue la comédie sociale des dames de la bourgeoisie, qui, dans la salle, vêtues de kimonos somptueux, rivalisent d'élégance.

歌舞伎座では最も美しい歌舞伎を上演しています。歌舞伎の作品は音楽や歌、踊り、物語を織り交ぜています。また、日本の伝統的な演劇のしきたりを永続しているところでもあります。例えばこの劇場で女性と理解されている全ての役柄を男性が奇抜な衣裳と鮮やかで濃い化粧のまやかしの下で演じる「女形」など。要するに、ここでエレガンスを競って豪華な着物を着たブルジョワジー(中産階級)の女性達(=女形)による社交上の喜劇が上演されています。

Pour toutes ses raisons, ainsi que pour son architecture typique avec ses toits en pagode et ses lanternes rouges, il avait été inscrit en 2002 sur la liste japonaise des biens culturels tangibles.

上記の全ての理由から、同様に歌舞伎座の屋根と赤い提灯と共に(日本の)代表的な建築であるということで、2002年に日本の登録有形文化財に登録されました。

Un gratte-ciel à la place...

高層ビルが代わりに…

Pourtant, c'est avec l'aval de l'Agence des affaires culturelles chinoises que le bâtiment doit être détruit dans le courant du mois d'avril, afin de laisser la place à un gratte-ciel. Selon la société de divertissements Shochiku, à qui appartient le théâtre, celui-ci ne respecte pas les normes de résistance sismique actuelles. Il ne possèderait pas non plus les équipements nécessaires à la circulation des personnes âgées ou handicapées.

しかしながら、4月中に中国の文化事業(?)の機関の承認を得て、高層ビルのための場所を残すためにその建物を取り壊さなければなりません。劇場を所有するエンターテイメント会社「松竹」によると、この建物は現在の耐震基準を守られていません。さらに、高齢者やハンディーキャップのもつ人々の通行などに必要な設備もまた整えられていません。

Il serait toutefois question de reconstruire le Kabukiza en 2013. En attendant, de nombreuses voix s'élèvent pour critiquer cette démolition, qui prive le Japon d'un bâtiment symbolisant l'époque paisible de l'ère Showa, qui a transformé l'Archipel en une puissance économique de premier ordre après la défaite de 1945. Le Kabukiza avait en effet été reconstruit en 1950, après sa destruction pendant la Seconde Guerre Mondiale par les bombardements américains.

それでも2013年に歌舞伎座が再建設される問題があります。期待する一方で、この取り壊しを批判する多くの声がわき起こっています。1945年の敗戦以降ただの列島から経済大国に変化し、また、昭和の平和な時代の象徴である日本の建物を奪うのか、と。実際に、歌舞伎座は第二次世界大戦にアメリカの爆撃によって破壊されたのち1950年に建て直しが行われました。

Preuve de l'attachement des Japonais à leur théâtre, les dernières représentations affichent complet. Et chaque jour, des femmes vêtues de leur plus beau kimono et des groupes de touristes se pressent pour admirer, une dernière fois, le temple du kabuki.

日本人が彼らの劇場に愛着を感じている証拠であるかのように最後の公演は「満席」となっています。また、毎日、美しい着物を着た女性達や観光客のグループが最後に感激するために歌舞伎座に殺到しています。

…これで記事の転載は終わりです。

記事の日本語訳は「口語訳」となっています。
やはり文章を分かりやすく翻訳するというのは難しいですね。
実際に歌舞伎座の公式ウェブサイトで情報収集というものもやってみました。
歌舞伎座が「Temple du Kabuki (歌舞伎の寺院)」と表現されてしまっているので、
途中のフランス語を訳するのが非常に大変で、どこか意味が間違っている可能性があります。
もし、そうであったとしてもお許しくださいませ。。。

ちなみにadmirerは「感嘆する」という意味の動詞なのですが、
今回は「観劇(かんげき)」という意味もこめるため、あえて「感激(かんげき)」と訳してみました。
これぞ翻訳する快感なのかなあと思ったりも(笑)。

私自身歌舞伎座の建て替えについては知っていましたが、
この記事に出てくる高層ビルが関わっていることは全く存じていませんでした。
ですので、高層ビルに関する話題の文章もどこか意味を間違えているかもしれません…すみません。

ではでは。

barner-lesjoyaux-2annee.jpg

コメント(3) 

コメント 3

りりー

今日、星組さんの全ツ初日に行ってきました。
妃海風さん、結構長めのソロがありましたよ!とってもお上手でした♪
本公演でも歌のある役が付くようになるといいですね。
by りりー (2010-04-24 21:43) 

marine

りりーさん、コメントをありがとうございます。
今日星組公演の初日だったのですね~無事幕があいたようでよかったです。
おお?妃海さんが歌のソロをもらっていたのですか!凄いですね~ようやく研2になったところなのに。
彼女は歌の成績は凄くいいので選ばれたのは分かりますが、
本公演でその歌手をされていた方と比べられるプレッシャーに勝ってほしいものです。
初台詞を本公演では既にもらっているので、
早く本公演で彼女の得意分野を生かせる役がもらえるよう私も願っています。
by marine (2010-04-24 22:26) 

marine

言い忘れてしまいましたが、わざわざ報告してくださってありがとうございました。
本当にありがたかったです。
by marine (2010-04-24 22:28) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。